top of page

La traducción de los títulos de Studio Ghibli al español

Uno de los desafíos más grandes que podemos encontrar en el área de la traducción es la que tiene que ver con los títulos. Estos pueden ser títulos de libros, de teleseries o películas. Hay veces que las traducciones son perfectas, pero hay otras que es imposible plasmar una palabra o un concepto de un idioma a otro con exactitud, por lo que se determina un título nuevo, aunque se aleje del original.


Las películas de Ghibli tienen mucho de esto. Algunos títulos no cambian la esencia del título original y, por ende, molestan menos, pero otros son demasiados distintos. Veamos algunos ejemplos:


Kiki: entregas a domicilio (Latinoamérica), Nicky, la aprendiz de bruja (España) es en japonés Majyo no Takkyuubin (魔女の宅急便) y su traducción más fiel sería “el delivery de la bruja” o “las entregas a domicilio de la bruja”, títulos que no serían tan atractivos por lo que la traducción de Latinoamérica es adecuada. Lo mismo sucede con Porco Rosso que es literalmente “el puerco rojo” en italiano, muy fiel a su título original Kurenai no buta(紅の豚).


Sin embargo, no sucede lo mismo con El viaje de Chihiro y aquí se abre todo un mundo. El título de esta película en japonés es Sen to Chihiro no Kamikakushi(千と千尋の神隠し) y su traducción más precisa sería “La desaparición de Sen y Chihiro”. ¿Por qué “desaparición”? La palabra kamikakushi significa literalmente “escondido por los dioses” y alude a las desapariciones misteriosas de personas en algún pueblo o ciudad, o en territorios considerados sagrados como bosques y montañas. Antiguamente se creía que las personas desaparecidas estaban en el territorio divino. Los japoneses han creído desde la antigüedad que existe una línea divisoria entre lo mundano y el mundo divino, es por ello que para que la gente no entrara por error en estos territorios se dispusieron de distintas “marcas” como estatuas de piedra.



Estas líneas divisorias se han asociado con los bosques profundos y de senderos oscuros. ¿Recuerdan como se inicia el desvío de los padres de Chihiro? Se introducen en un camino oscuro, bosque adentro, incluso pasan por delante de estatuas de piedra hasta que llegan a la entrada de un muro. En el sintoísmo puro (koshinto) se creía que los ríos eran la línea divisoria entre el territorio divino y lo mundano. ¿Recuerdan que hay un río que divide el mundo en el que cae Chihiro con sus padres y del que vienen? Como vemos, esta película tiene muchos elementos en referencia al “kamikakushi” y a las religiones tradicionales japonesas.


Es así que Chihiro no tiene un “viaje”, más bien vive una experiencia sobrenatural, al que Hayao Miyazaki deja a libre interpretación definir qué es. Algunos dicen que los protagonistas mueren, también dicen que entraron al mundo de los dioses y otros simplemente creen que fue un sueño de Chihiro ya que ella se duerme en la primera escena. Lo concreto es que por el título sabemos que hubo una desaparición “kamikakushi” misteriosa.


Ahora, ¿por qué “Sen y Chihiro”? El nombre de Chihiro 千尋 se escribe con dos letras japonesas. La primera se puede leer “chi”, pero también se lee “sen”. Cuando se usa como compuesto, es decir con otro kanji, se lee “chi”, pero cuando queda solo se lee “sen”. Es por eso que cuando Yubaba le retira la segunda letra del nombre borrando parcialmente su identidad se transforma en Sen. ¿Es la misma persona con dos nombres o son dos personas distintas?



La película, sin duda, tiene mucha simbología para analizar en profundidad, pero nos vamos a limitar a las que están relacionadas con el título.


Otro título de Studio Ghibli que no logró ser traducido es La princesa Mononoke. Por el título podemos llegar a asumir que Mononoke es el nombre del personaje principal y que es una princesa. Pero la verdad es que “Mononoke” quiere decir “maldición de los espíritus difuntos o vivos”. Dentro de la religión tradicional japonesa se cree que hay espíritus de los vivos y de los muertos que tienen la capacidad de influir directamente en la vida de las personas haciendo que se enfermen, sufran o incluso mueran. Por lo tanto, para alguien que domina el japonés y entiende de esta cultura, el título de esta película dice mucho más que lo que puede transmitir en español. Es una introducción completa al universo de la película. Como podemos ver en esta obra, San, nombre verdadero de la protagonista, es una joven que fue abandonada en el bosque para luego ser adoptada por Moro, la diosa lobo protectora y líder de su manada. Por su parte, Ashitaka es un joven príncipe Emishi que recibe una maldición al matar al dios jabalí Nago, animal que también vivía en su propia maldición al ser atacado por Lady Eboshi. En este círculo de maldiciones que, en esencia, es la batalla entre dioses del bosque y humanos, las cosas no acaban bien. No existe en esta película de Studio Ghibli finales felices como nos (mal) acostumbró Disney. Miyazaki sugiere en La princesa Mononoke que Japón alguna vez vivió en armonía con la naturaleza, pero que la rápida industrialización y la contaminación de ecosistemas naturales, hábitat de los antiguos dioses, han generado conflictos que provocan que el mundo de los espíritus corte lazos con el mundo de los humanos para su sobrevivencia. Como reflexión sobre este tema, podemos decir que en un país donde la religión autóctona es el sintoísmo —palabra que significa “caminos de los dioses”— que los kami o dioses se alejen de los humanos es de por sí una maldición terrible.



Otro título para destacar es el de El niño y la garza (2023), la más reciente película de Studio Ghibli. El libro en español se llama Cómo vives, pero en realidad el título de la obra original (1937) y de la película de Miyazaki es ¿Cómo vivirán ustedes?, siendo esta pregunta una búsqueda reflexiva para el futuro de una generación o un grupo indeterminado de personas. Aunque el filme es una adaptación libre de la novela de Yoshino Genzaburo, ambos toman como punto de partida una pérdida y un viaje de autoconocimiento. Si han visto El niño y la garza habrán notado las pistas y mensajes encubierto y crípticos de Miyazaki en torno a su historia personal. Para los más conocedores de la vida del director, sabemos que la enfermedad de su madre marcó su carácter y que los eventos bélicos de las guerras mundiales fueron el sustento económico de la familia Miyazaki, causa de un gran resentimiento que el director no oculta en sus películas. El título ¿Cómo vivirán ustedes? se torna, entonces, una pregunta compleja de responder. ¿Será una pregunta de Yoshino para los jóvenes japoneses previo a la Segunda Guerra Mundial? ¿Será acaso una pregunta de la madre Hayao a sus hijos en su lecho de enferma? ¿O es la interrogante que nos regala Miyazaki ante su presumible última película? Aunque no podamos responder estas interrogantes con seguridad, lo que sí es evidente es que el título El niño y la garza no trasmite ni el sentido ni la fuerza de la intención del original.



Por todo lo anterior, ¿qué es lo que sucede en la traducción de los títulos? ¿Acaso faltan traductores bilingües nativos que asistan en la correcta traducción de estos? ¿Son decisiones meramente comerciales? Por lo pronto, nosotros les presentamos algunos de los ejemplos de Studio Ghibli que resultaron ser aciertos, otros que no y algunos que se alejaron del sentido del original. 



 

Artículo escrito por Chiemi Kunizawa en colaboración con Andrea Ladino de Fundación Japonistas Chile.

Para más información sobre el trabajo de traducción del japonés al español, recomendamos visitar el sitio web minoritraducciones.com.




Comments


Sobre Japonistas Chile: 

 

La presente página pretende convertirse en un espacio en donde la difusión cultural académica pueda convivir con todos los demás aspectos de la cultura japonesa en Chile (cultura pop, noticias, eventos, etc.).

 

Los invito a que visiten frecuentemente Japonistas Chile para que estén al tanto de información y eventos sobre la cultura japonesa en nuestro país.

Cualquier información o noticia que quieran compartir lo pueden hacer a través de la zona de contacto de la página o enviando un email a japonistaschile@gmail.com

Japonistas en rrss
  • Instagram - Negro Círculo
  • Facebook - Círculo Negro
  • YouTube - Círculo Negro
  • Spotify - Círculo Negro
  • Twitter - Círculo Negro
Publicaciones recientes:
bottom of page