Desde Japón para Occidente: el legado de Gonzalo Jiménez de la Espada en la traducción literaria
- Pablo Lacroix

- 4 jul
- 6 min de lectura
Desde su fundación en 2022, Editorial Oso de Agua cumple con el objetivo de difundir la literatura chilena y latinoamericana, como también otorgar especial atención en la recuperación de figuras y obras trascendentales de los siglos XX y XXI, sumado a fomentar el diálogo entre la literatura y la ilustración. Con sede en las regiones Metropolitana y de O’Higgins, este sello editorial inauguró su catálogo con tres obras fundamentales: El valle pierde su atmósfera de Winétt de Rokha, El orden visible – tercer volumen, de Carlos de Rokha, y Tres cuentos de Alfonsina Storni, ilustrado por Maga Gon.
En 2023, editorial Oso de Agua continuó enriqueciendo el panorama literario con seis títulos adicionales. Dos de estos títulos representan la tradición poética chilena del siglo XX: Moisés de Pablo de Rokha y Cantoral de Winétt de Rokha. Asimismo, dos representan la poesía chilena contemporánea: La cancerbera de Igor Venegas De Luca y Golem de Pablo Lacroix. Por último, la editorial incluyó dos títulos destacados de la literatura en lengua extranjera: Poéticas del Horror – poemas escogidos de H.P. Lovecraft y Edgar Allan Poe, traducido por el escritor chileno Alexis Figueroa e ilustrado por el artista chileno Fabián Rivas, una obra que reúne a dos exponentes fundamentales de la literatura de horror en Occidente, y el segundo, Cuentos del antiguo Japón, traducido por el español Gonzalo Jiménez de la Espada e ilustrado por Utagawa Hiroshige, representante del periodo Ukiyo-e, una obra de carácter folklórico que apela a la tradición y el legado cultural nipón.
Con estas publicaciones, Editorial Oso de Agua demuestra una diversidad en su catálogo que refleja su compromiso con la difusión cultural y literaria. La aparición del título Cuentos del antiguo Japón, por ejemplo, marca el inicio de una colección dedicada a la literatura asiática en Latinoamérica, iniciativa que se honra con esta invitación a discutir en una mesa sobre edición de libros asiáticos para el mercado latinoamericano.

Traducción literaria y tradición editorial japonesa
Introduciéndonos al acto de traducir, o más bien, al acto de publicar obras escritas en idioma extranjero, el núcleo de nuestra misión editorial yace en la concepción de la traducción como un puente cultural, como una vía para entrelazar naciones y culturas a través de un enfoque sociocultural. Este compromiso se manifiesta en nuestra labor de reintroducir y descubrir obras de relevancia internacional, como Cuentos del antiguo Japón, facilitando así un diálogo enriquecedor entre el ecosistema editorial actual y la riqueza literaria extranjera. Por esto, la publicación de este volumen responde a su invaluable legado cultural y su importancia histórica en la edición y la divulgación editorial.
Como se mencionó anteriormente, este título fue traducido por el español Gonzalo Jiménez de la Espada, originalmente bajo el título Leyendas y narraciones japonesas, y publicado a finales del siglo XIX o principios del XX por el editor japonés Hasegawa Takejiro. Sobre el editor, Hasegawa se propuso difundir el conocimiento de la cultura japonesa entre los extranjeros que vivían en Japón y, simultáneamente, brindar a los japoneses la oportunidad de estudiar y familiarizarse con las lenguas occidentales mediante el uso de temas familiares. Para lograr esto, contrató a intelectuales occidentales de renombre, como Basil Hall Chamberlain y Lafcadio Hearn, ambos encargados de traducir la cultura nipona al inglés, y a Gonzalo Jiménez de la Espada, responsable de ser el puente entre Japón y el idioma español. Además, involucró a otros intelectuales de la época para las traducciones francesas, alemanas, portuguesas, holandesas y rusas. Sin embargo, el proyecto enfrentó varios desafíos que limitaron su desarrollo.
A pesar de las intenciones altruistas de Hasegawa, el proyecto enfrentó desafíos comerciales. Los libros se producían a color, con ilustraciones de Utagawa Hiroshige y Hokusai, ambos representantes icónicos del periodo Ukiyo-e. Además, el papel utilizado fue el chirimen (conocido como el papel indestructible), un papel crespón, arrugado y que necesitaba de varios procesos de prensa para su elaboración final. Estos factores, junto con la cantidad de ejemplares por título y los procesos de distribución, limitaron la recepción del catálogo. El alto costo de producción y reimpresión también afectó la viabilidad económica del proyecto.
Desde un punto de vista económico, el proyecto de Hasegawa podría considerarse un fracaso, pero discrepo profundamente de esta idea. Su verdadera importancia radica en su labor como puente cultural. La intención original de Hasegawa, y lo que Oso de Agua busca rescatar, es entender la traducción como un puente que entrelaza naciones y culturas a través de un enfoque sociocultural. Este legado es fundamental para valorar y justificar la recuperación de estas obras en la actualidad.
Gonzalo Jiménez de la Espada y Cuentos del antiguo Japón
Sobre el traductor de Cuentos del antiguo Japón, es necesario destacar que la figura de Gonzalo Jiménez de la Espada emerge como un pilar decisivo en el diálogo cultural entre Japón y el mundo hispanohablante. Fue uno de los primeros hispanistas en vivir y trabajar en territorio nipón. Su labor como docente en la Escuela oficial de Idiomas de Tokio (luego Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio) y su pionera traducción de literatura japonesa al español abrieron caminos inéditos para el entendimiento mutuo entre estas culturas. Es así como Jiménez de la Espada cumplió en Japón un rol doble: por un lado, enseñó español y literatura española (uno de sus discípulos, Nagata Hirosada, fue uno de los pioneros en traducir El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha al japonés), y por otro lado, llevó a cabo traducciones de obras japonesas para ser leídas en Occidente.
Por estas razones, se aprecia a Gonzalo Jiménez de la Espada como una anomalía dentro del campo intelectual de la época, al ser uno de los primeros estudiosos de Japón en la España moderna —si es que no el primero—, y de los primeros intelectuales de habla hispana en transportar la cultura de Japón a nuestro idioma. En virtud de estos argumentos, hemos decidido rescatar, publicar e instalar en nuestro mercado la labor de Gonzalo con el debido cuidado, respeto y admiración.
Sobre la presente edición de Oso de Agua, el fundamento que forjó la decisión de publicar el libro a color y en diálogo con las ilustraciones de Utagawa Hiroshige, incorporando un tratamiento especial en el papel para otorgarle una apariencia más opaca —en busca de un efecto reminiscente de la época— responde a un doble propósito. Por un lado, es un tributo al editor japonés Hasegawa Takejiro; por otro, pretende perpetuar su legado de difundir la cultura japonesa en otros idiomas a través de una edición cuidadosamente confeccionada. Esta edición no solo aspira a replicar la delicadeza característica de su estética, sino también a evocar y dar acceso al enigmático universo del folclore japonés.
Es crucial destacar, además, la contribución de la editorial española Langre, la cual, entre 2009 y 2013, publicó las traducciones de Gonzalo, en donde el traductor recibe una mención especial en el prólogo de Leyendas y narraciones japonesas redactado por José Pazó Espinoza, tataranieto de Gonzalo Jiménez de la Espada, quien, siguiendo los pasos de su antecesor, se dedica a la traducción de literatura japonesa al español. No obstante, cabe señalar una distinción fundamental en la línea editorial entre Hasegawa Takejiro, Langre y Oso de Agua: en nuestro enfoque, hemos priorizado la accesibilidad económica y la facilidad de reimpresión del libro para asegurar que llegue al mayor número posible de lectores. Y no subrayamos la diferencia como un punto de crítica, sino que la consideramos un paso hacia el aprendizaje y el perfeccionamiento de una misión editorial que sostenemos en el presente, resaltando la importancia de esta labor intergeneracional en el acercamiento y apreciación de culturas a través de la literatura.

Nuevas traducciones y catálogo 2024
Para finalizar, y en reconocimiento a su invaluable contribución, Editorial Oso de Agua se compromete a seguir difundiendo la obra del traductor y educador español. Este compromiso no solo honra su memoria, sino que también profundiza nuestra misión de fomentar el entendimiento y la apreciación entre culturas distintas a través de la literatura. Nuestra dedicación a la obra de Gonzalo Jiménez de la Espada se materializa en la cuidadosa reedición de sus traducciones, manteniendo su espíritu original y su atención al detalle.
Nuestra futura publicación de Cuentos del antiguo Japón – volumen 2 y Bushido: el alma de Japón de Inazō Nitobe, ambos traducidos por Gonzalo Jiménez de la Espada e ilustrados por artistas del periodo Ukiyo-e, reafirma nuestro propósito de acercar estos tesoros literarios a un público más amplio. Además, Inazō Nitobe, un escritor, educador, economista, diplomático, político y cristiano protestante japonés de finales de la Era Meiji, es otro puente cultural que hemos decidido rescatar.
Estos libros, intencionados en su producción material para ser accesibles para un amplio espectro de lectores, continúan el legado de uno de los pioneros en el estudio y la difusión de la cultura japonesa en el ámbito hispanohablante. Esperamos, a través de estas publicaciones, que el trabajo de Gonzalo Jiménez de la Espada perdure y continúe inspirando a futuros lectores. Nos comprometemos a mantener vivo su legado y a seguir promoviendo el entendimiento cultural mediante la literatura, asegurándonos de que sus traducciones y el valor de su trabajo sean apreciados por las nuevas generaciones.
Pablo Lacroix
Director Editorial Oso de Agua
Texto presentado en la Pontificia Universidad Católica de Chile en la Jornada sobre la traducción de culturas asiáticas a Latinoamérica.
Mesa: Preparando la edición de libros asiáticos para el mercado latinoamericano
26 de marzo de 2024









Comentarios